¿Qué son las traducciones técnicas? ¿A quién se le debe confiar su implementación?

Negocio De Servicios

La ejecución profesional y correcta de las traducciones requiere del traductor no solo un conocimiento perfecto de la lengua extranjera, sino también un conocimiento detallado del campo al que se refiere el texto. Esto es claramente visible en el ejemplo de las traducciones técnicas, traducciones altamente especializadas, cuya implementación solo debe ser realizada por traductores con la mayor experiencia y un taller impecable. Se realizan traducciones técnicas para empresas e instituciones relacionadas con la industria, energía, construcción, transporte y muchas otras industrias, utilizando documentos técnicos.

Traducciones técnicas y su carácter altamente especializado

Las traducciones técnicas pertenecen al grupo de traducciones especializadas. Se pueden implementar de forma oral y escrita. Su correcto desempeño requiere una gran precisión por parte del traductor y un excelente conocimiento de la industria a la que se refiere un determinado documento. El contenido técnico se caracteriza por un vocabulario hermético, contiene terminología profesional, abreviaturas y expresiones generalmente desconocidas para la persona promedio. La traducción en sí no solo debe reproducir fielmente el contenido del original, sino que también debe adaptarse a los requisitos del idioma y del país en el que funcionará.

Los documentos técnicos constituyen un grupo específico de textos a traducir, ya que incluso la mejor traducción lingüística no garantiza la corrección de toda la traducción. Depende no solo del contenido en sí, sino también de su adecuación a los requisitos técnicos vigentes en un determinado país o región. Por tanto, cada traducción técnica requiere un enfoque individual y una correcta localización que permita adaptar el texto traducido a las necesidades del mercado local y del usuario extranjero.

Actualmente se realizan traducciones técnicas para varios tipos de textos y documentos. Las agencias de traducción suelen recibir pedidos de traducción de documentos como manuales de usuario, instrucciones de salud y seguridad, descripciones y hojas de productos, documentación y especificaciones técnicas, documentos de patentes y muchos otros textos técnicos. Además de las traducciones escritas, también se ofrecen servicios de interpretación, que las empresas utilizan con entusiasmo durante conferencias, simposios y reuniones de negocios.

¿Ingeniero o filólogo? ¿Quién debería encargarse de las traducciones técnicas?

Las traducciones técnicas se consideran una de las traducciones más difíciles y exigentes de la industria de la traducción. La elección de una agencia de traducción y un traductor que los prepare es de gran importancia para su correcta implementación. Las traducciones técnicas realizadas incorrectamente pueden convertirse en una fuente de problemas muy graves y, por ejemplo, provocar problemas con el funcionamiento de los sistemas, daños en los equipos, mal montaje de los dispositivos y pérdidas financieras y de imagen relacionadas para la empresa.

Para evitar situaciones tan desagradables, conviene tener mucho cuidado a la hora de elegir un traductor que traduzca la documentación técnica a los idiomas extranjeros seleccionados. Las traducciones técnicas solo deben ser realizadas por especialistas que dominen un idioma extranjero y tengan conocimientos especializados y experiencia en la industria para la que se realiza una traducción específica. Para garantizar la perfecta calidad y corrección de las traducciones técnicas que se les confían, las agencias de traducción subcontratan su ejecución a filólogos-ingenieros acreditados que conocen bien los detalles de los documentos técnicos.

Un traductor que prepara traducciones técnicas debe tener una formación profesional en el campo cubierto por el tema de un documento determinado. Su implementación es a menudo tratada por hablantes nativos con educación y experiencia en la preparación de traducciones de documentación técnica, lo que garantiza la precisión y la total corrección fáctica y lingüística de la traducción. Debido a la especificidad de la industria que más a menudo utiliza traducciones técnicas, los traductores profesionales también deben cuidar la mejora constante de sus habilidades participando en capacitaciones y cursos de capacitación adicionales y monitoreando constantemente el progreso de la tecnología y las noticias de la industria.

Agencia de traducción técnica profesional: ¿cómo elegirlos?

Las empresas que requieran el uso de traducciones técnicas a diario deben elegir con mucho cuidado la agencia de traducción a la que confiarán su implementación. Actualmente, la mejor solución para las empresas es una agencia de traducción en línea, cuya especificidad le permite resolver todos los asuntos relacionados con los servicios de traducción en línea. Esto le permite ahorrar tiempo y acelerar la implementación de las traducciones solicitadas.
Esta forma de cooperación la ofrece a sus clientes la agencia de traducción online Lingua Lab, especializada en traducciones técnicas profesionales para empresas. La agencia ofrece traducciones técnicas en cualquier combinación de idiomas, cuya implementación se lleva a cabo solo por los mejores traductores expertos con habilidades comprobadas, experiencia y conocimientos únicos. Todas las traducciones solicitadas se llevan a cabo de forma rápida y puntual, manteniendo los estándares acreditados aplicables en la industria técnica.

 Texto externo, artículo del socio